Clicky

¿Cuáles son las diferencias y las semejanzas entre el español y el portugués?

Me encanta viajar tanto a Portugal como a España (y a Latinoamérica, por supuesto). Por otra parte, Brasil es en realidad mi país favorito … en el mundo!

Aprendí mi español cuando vivía cerca de  un barrio latino en Washington DC, en los Estados Unidos.
Mi tiempo en Washington DC también incluyó mi primer viaje a Brasil y este fue el comienzo de un amor profundo con este magnífico país.

Habiendo aprendido ambos idiomas dentro de los 3 años uno después del otro, estoy realmente consciente de lo similares y diferentes que son el uno al otro.

Frecuentemente, la gente me pregunta las siguientes dos preguntas:

  1. ¿Qué tan semejantes son el español y el portugués?
  2. ¿No mezclas las palabras cambiando entre el portugués y el español y viceversa?
Map Lisbon - Brasilia
El portugués también es muy distinto entre Portugal y Brasil

Orígenes del español y del portugués

El español y el portugués son ambos idiomas romances. Esto significa que se derivan del latín que era el idioma del Imperio Romano.

Hoy en día, mientras que un gran número de estos dialectos todavía están en uso, por razones políticas, hay sólo un puñado de principales ‘idiomas’ derivados que son similares en la gramática y el vocabulario.

Originalmente había una lengua común en la península ibérica que después se dividió en varios idiomas. Algunos de estos idiomas incluyen el español, el portugués, el gallego y el catalán.

Tanto el español como el portugués se extendieron por todo el mundo durante la era del colonialismo europeo, en particular con la colonización del continente americano.

El español es hoy un idioma oficial en:

España, Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, República Dominicana, Ecuador, El Salvador, Guinea Ecuatorial, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Uruguay y Venezuela.

Aunque el portugués es un idioma oficial en:

Portugal, Brasil, Angola, Cabo Verde, Timor Oriental, Guinea Ecuatorial, Guinea-Bissau, Mozambique y Santo Tomé y Príncipe.

Mangueira school
La Mangueira en Río de Janeiro con quien bailé en el carnaval de 2016

¿Qué tan semejantes son el español y el portugués?

La similitud léxica entre español y portugués es cerca del 90%. Esto significa que 9/10 de las palabras de los dos idiomas son similares, pero eso no significa que sean necesariamente mutuamente inteligibles para hablantes nativos debido a diferencias adicionales en la pronunciación y la sintaxis.

Debido a esto, es muy fácil de leer estos idiomas si hablas  solamente uno de ellos pero es mucho más difícil entender los hablantes nativos en una conversación en vivo.

Algunas de las principales diferencias incluyen:

1. El uso del artículo definido por los portugueses, que es más común que en español. Así que en portugués es vou ao Brasil, mientras que en español es voy a Brasil con o siendo el artículo definido aquí.

2. Los pronombres posesivos donde los brasileños tienden a decir a casa dela mientras que los hispanohablantes dirán su casa. Si tu dices a sua casa en portugués, probablemente sería interpretado como su casa (formal).

3. El uso de la lengua portuguesa del futuro subjetivo, p. formos y el infinitivo personal, p. sermos (los dos ejemplos son para la primera persona plural del verbo ser. ¡Sí, el portugués tiene un futuro subjetivo, además de, presente y pasado subjetivo! ¿Y qué tan emocionado estás por eso?

En mi experiencia de observar españoles y portugueses (o argentinos y brasileños) hablando juntos en sus respectivos idiomas, es posible que tengan una conversación mutuamente inteligible cuando ellos hablan claramente.

Como nativo de inglés que he aprendido ambos idiomas, puedo decirte que era muy fácil aprender portugués después de español, pero la pronunciación portuguesa era un poco difícil de entender para mí y también había una serie de palabras falsas cognadas.

Aprendí portugués en 2 años desde cero usando un tutor que encontré en italki con mis clases de alrededor de 2 horas por semana.

View from Pao de Acucar
La vista de Niterói desde la montaña del Pan de Azúcar en Río de Janeiro, Brasil

¿No me confundiré si intento aprender simultáneamente?

Así que no me confundí mucho al aprender portugués justo después del español?

¿Aprender portugués puede empeorar mi español?

Al principio, definitivamente luché por mantener los dos separados. A menudo usaba palabras en español con terminaciones en portugués si no estaba seguro de la versión portuguesa, pero esa es una táctica importante para mantener el flujo en un nuevo idioma, por lo que es una buena cosa que hacer en el corto plazo.

Sin embargo, cuando tuve que hablar en español, a menudo me confundía con el portugués y necesitaba mucha concentración para adaptarme a hablar bien en los dos idiomas.

Al final, después de 2 años podía separar los dos idiomas sin ningún problema. Por lo tanto, en última instancia, teniendo en cuenta la confusión inicial, la respuesta es “no”. Aprender portugués después de español no empeorará significativamente tu español (y viceversa, siempre y cuando persistes con la nueva lengua).

 

Puedes aprender tanto si estás lo suficientemente motivado!

Estaba muy motivado para aprender portugués porque me encantaron mis viajes a Brasil (así como a otros países lusófonos como Portugal y Cabo Verde). Y eso es realmente la clave: la motivación!

Si no tienes una razón fuerte para aprender el segundo idioma entonces puede ser que no lo lleves a cabo y no aprendas el idioma correctamente. Así que es vital asegurarse que tengas esta motivación cuando empieces a aprender el segundo idioma.

Esta es desafortunadamente una queja común que recibo de los lectores de este blog y una de las cuestiones que voy a abordar en mi Tsaristan Inner Circle. Puedes registrarte en mi boletín de abajo para tener la oportunidad de unirte a él.

Me encanta viajar a Brasil, España, Portugal y al resto de América Latina así que si compartes mi pasión por estas regiones, entonces ¡te animo a seguir adelante y aprender todos sus idiomas!

¿Has aprendido portugués, español o ambos? ¿O tal vez has aprendido dos o más idiomas de la misma familia lingüística? Si es así, me encantaría leer tus experiencias. ¡Escríbelas en la sección de comentarios debajo de este artículo o envíame un mensaje! Leo todos los comentarios que recibo.

Read this article in English!

Leer em Português aqui!

Comments are closed.